Chidori no Kyoku
千鳥の曲
[ジャンル] | 箏曲 |
[作曲様式] | Meiji Shinkyoku |
[流派] | Ikuta Ryû - 生田 |
[対象楽器] | 吉沢 検校 - 箏 |
発祥 (柘植 元一):
Chidori no kyoku ('Song of Plovers') is one of a set of compositions for voice and the koto entitled Kokin no kumi, in which a new tuning (and mode) for the koto, called kokin-joshi, was introduced. Two waka poems are sung in this piece: the first waka is from the Kokin waka shu, a tenth century anthology of court poetry compiled by imperial command. The second one, sung after the tegoto (or instrumental interlude), is from the Kin'yo shu, a twelfth century anthology. |
詩 (【翻訳者】 柘植 元一)
At Shionoyama Frequenting the sand spit Plovers call out: 'You, my lord, May you live eight thousand years!' 'You, my lord, May you live eight thousand years!' At Awaji Island The call of the plovers, Flying to and fro. How often they have awakened The guard at Suma Pass! How often they have awakened The guard at Suma Pass! | (maebiki) Shionoyama sashide no iso ni sumu chidori kimi ga miyo woba yachiyo tozo naku kimi ga miyo woba yachiyo tozo naku (tegoto) Awajishima kayoo chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori ikuyo nezamenu suma no sekimori |
千鳥の曲 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
All the Best from Japan | ||
Araki Kodo III and Fukuda Eika - Collection of Famous Performances - 01 |
尺八 : 三世 荒木 古童 | |
Art of the Koto - Volume I |
箏 : 吉村 七重 | |
Challenging Eternity Disk 20 |
尺八 : ジョン・海山・ネプチューン 歌 : 二代米川敏子 箏 : 二代米川敏子 歌 : 深海さとみ 箏 : 深海さとみ | |
Evening Snow |
尺八 : 谷 泉山 箏 : 田中洋子 | |
Flute and Koto of Japan |
三弦 : 米川 敏子 尺八 : 山口 五郎 | |
Fujii Kunie Sokyoku Jiuta No Sekai 5 | ||
Fukami Satomi - Sokyoku Jiuta Shu - 2 |
箏 : 福永 千恵子 歌 : 深海さとみ 箏 : 深海さとみ | |
Ginyu |
尺八 : Gunnar Jinmei Linder | |
Haru no Umi - Koto Meikyoku Sen - 2 |
箏 : 沢井 忠夫 尺八 : 山本 邦山 | |
Hibiki - Tokyo Inter-arts In Berlin |
尺八 : 青木 俊輔 箏 : 重田 恵美子 箏 : 佐藤 みゆき | |
This was originally a piece for Kokyu (a 3-stringed instrument found throughout Asia), and was arranged for koto by YOSHIZAWA Kengyo in 1855. It is amongst the most beautiful and most frequently played works of classical koto music. The piece can also be performed by a solo koto (the vocal part is taken by the koto player). The shakuhachi part has no independent function. Both text strophes, which have the form of the classical Japanese poem (waka) with 3 I syllables (5-7-5 + 7-7), are taken from different collections of poetry from the Heian-period (794-1185).
| ||
Ikuta Ryu Sokyoku Senshu Volume 01 (上) |
箏 : 小橋 幹子 歌 : 宮城 数江 箏 : 宮城 数江 | |
Ikuta-Ryū Sōkyoku Senshū - volume 7 |
歌 : 松尾恵子 箏 : 松尾恵子 歌 : 松尾和子 箏 : 松尾和子 | |
Isaac Stern - The Classic Melodies of Japan |
尺八 : 山本 邦山 | |
Japan - Courtly Songs |
尺八 : Chida Etsuko | |
Japan - Ensemble of Traditional Instruments of Japan |
尺八 : 井藤 麗山 | |
Japanese Koto Music of Kimio Eto - Koto and Flute - Featuring the flute of Bud Shank, The |
箏 : 衛藤 公雄 | |
Japanese Koto Music with Shamisen and Shakuhachi | ||
(Music of Plovers) Composed by Yoshizawa Kengyo in the early 19th Century. Consists of four parts, the first part gives an impression of Gagaku followed by a classical poem which reads: The plovers which live Out on the shore Will chirp "Forever, the Court" The music in the third part is gay and refreshing. Then the second folk song type poem is sung: The Watchman at Suma Keeps dreaming all night Because he hears The crying of chidori. The voice of plovers is played by sliding the nail piece on the string, twice and twice again, before the music ends. The music is played by two kotos and four shakuhachis. | ||
Kikuhara Hatsuko Zenshu vol. 18 |
歌 : 菊原 初子 箏 : 菊原 初子 | |
Kinko Ryū Shakuhachi Sankyoku Meikyoku Sen - Dai Ichi Shū - Vol 1 |
歌 : 二世 上原真 佐喜 尺八 : 山口 五郎 箏 : 大塚真佐恵 | |
Kinko Shakuhachi Gaikyoku Anthology Volume 1 - First Level - tape 3 |
尺八 : 三世 川瀨 順輔 | |
Kinko-Ryū Shakuhachi / Yamaguchi Gorō no Sankyoku (Yamada-Ryū Hen) |
尺八 : 山口 五郎 歌 : 中能島 慶子 箏 : 中能島 慶子 | |
Kodō Araki |
尺八 : 五世 荒木 古童 歌 : 谷珠美 箏 : 谷珠美 | |
This melody was the very first melody I performed on stage, an event that took place in January, 1950, when I performed together with a group of lovely girls who were studying under Shojuku Kojima. It also was my debut piece on television. Later on, I joined another teacher, Shinki Sato, but I still cherish this song in my heart, and although well over twenty years have gone by since, I still wish that I could return to that state of innocence I was in back in those days. The piece was composed by Kengyo Yoshizawa of Nagoya, in Central Japan, in 1855. It is put together in three sections, a prelude, an interlude, and a finale, and the prelude is adopted from the KOKIN WAKA SHU, a collection of the 31-syllable Japanese poems both old and new, while the finale comes from the KINYO SHU collection.
| ||
Koto Music of Japan | ||
Koto no Kyoshu Nihon no Merodi-shu |
箏 : 米川 敏子 箏 : 辻本親登代 箏 : 二代米川敏子 尺八 : 杉沼 左チ雄 箏 : 米川めぐみ | |
Koto no Miryoku - Disk 2 |
箏 : 山内 喜美子 | |
Masterpieces of the Koto |
箏 : 沢井 忠夫 尺八 : 山本 邦山 | |
Melody of Japan - Brightness of Summer |
箏 : 花房 はるえ 箏 : 宮越 圭子 箏 : 結アンサンブル | |
Musique Traditionnelle du Japon |
歌 : 西村 弥生 箏 : 西村 弥生 尺八 : 菊水湖風 | |
CHIDORI NO KOKYU. Pièce célèbre pour koto, cette composition peut être exécutée, comme c'est le cas ici, par l'ensemble chant, koto, shakuhachi. Chidori est le nom d'un oiseau familier des côtes japonaises. Le chant décrit la beauté de la nature au bord de la mer. | ||
Nihon no Shirabe - Sō-Shamisen-Shakuhachi ni yoru |
尺八 : 二世 青木 鈴慕 箏 : 藤田親小夜 箏 : 佐藤 親貴 | |
Ningen Kokuho Shirizu 5 |
尺八 : 山口 五郎 | |
Rokudan |
箏 : 宮城 道雄 | |
Rokudan Koto no Meikyoku |
箏 : 小橋 幹子 歌 : 宮城 数江 箏 : 宮城 数江 | |
Rokudan no Shirabe - Koto Favorites |
箏 : 中島 靖子 歌 : 奥田雅子 | |
Sankyoku Gassō Dai Zenshū (zoku) vol. 12 (続三曲合奏大全集12) |
尺八 : 森 故山 歌 : 三品千代子 箏 : 三品千代子 歌 : 今井勉 箏 : 今井勉 | |
Sankyoku Gassō Dai Zenshū vol. 1 (三曲合奏大全集1) |
尺八 : 二世 青木 鈴慕 歌 : 三世山勢松韻 箏 : 三世山勢松韻 歌 : 二世山勢 松韻 箏 : 二世山勢 松韻 | |
Sankyoku Gassō Dai Zenshū vol. 1 (三曲合奏大全集1) |
尺八 : 二世 北原 篁山 歌 : 三世山勢松韻 箏 : 三世山勢松韻 歌 : 二世山勢 松韻 箏 : 二世山勢 松韻 | |
Seiha Hogakkai Play Favorites 09 - Meiji Shinkyoku |
歌 : 唯是 震一 箏 : 唯是 震一 尺八 : 山本 邦山 | |
Shakuhachi - Chidori No Kyoku |
尺八 : 山口 五郎 | |
Shakuhachi - Yamaguchi Goro |
尺八 : 山口 五郎 | |
So - Japanese Traditional Music |
歌 : 米川 敏子 箏 : 米川 敏子 歌 : 米川めぐみ 箏 : 米川めぐみ | |
Sō - Meikyoku no Shirabe (Koto music of Japan) |
箏 : 小橋 幹子 歌 : 宮城 数江 箏 : 宮城 数江 | |
Sō no Shiori (Ikuta Ryū) vol 4 |
箏 : 藤井 久仁江 歌 : 佐藤 親貴 箏 : 佐藤 親貴 | |
Sōkyoku - Koten Meikyoku Sen - Chidori no Kyoku/ Miyama Jishi/ Midare/ Shiki no |
歌 : 松尾恵子 箏 : 松尾恵子 | |
Sokyoku Jiuta |
歌 : 米川 敏子 箏 : 米川 敏子 箏 : 二代米川敏子 箏 : 米川めぐみ | |
Sokyoku Jiuta Taikei 18 |
歌 : 富崎春昇 三弦 : 富崎春昇 | |
Sokyoku Jiuta Taikei 40 |
箏 : 三品 正保 歌 : 井野川 幸次 箏 : 井野川 幸次 | |
Song of Daybreak |
尺八 : Gunnar Jinmei Linder 尺八 : Bruce Huebner | |
Chidori no Kyoku "Plovers" was originally composed for koto and voice by Kengyo Yoshizawa II (1800-1872). "Plovers" is one of the kokin gumi, a series of five pieces ("Spring", "Summer", "Fall", "Winter", and "Plovers") named after the Kokin Wakashu poetry collection from which their song texts are taken. Rather than use the usual format of koto and voice with added shakuhachi, we perform "Plovers" as a shakuhachi duet. Mr Linder plays the original koto line, composed sometime between 1831 and 37, while I play this unusual kaede obligato part written specifically for shakuhachi by Nomura Keikyu in 1925. Nomura was a figure in the prewar shakuhachi world, who lost his temper in an argument and stabbed a man to death. Because of this incident the "Plover" kaede and several other shakuhachi kaede for other koto pieces that he wrote, have been all but forgotten.
| ||
Souvenir of Japan - Shakuhachi Fuhin |
尺八 : 田中 康盟 尺八 : 山口 五郎 | |
The Flower - Yoko Hiraoka and David Wheeler |
尺八 : デビッド 勘輔 ウイラ一 箏 : Hiraoka Yoko | |
The Shakuhachi and Its History |
箏 : 米川 敏子 尺八 : 初世 納富 寿童 | |
The Shakuhachi and Its History |
箏 : 松尾恵子 尺八 : 初世 星田 一山 | |
Tomiyama Seikin - So |
箏 : 初代 富山 清琴 | |
Tradition and Avantgarde in Japan |
歌 : 谷珠美 箏 : 谷珠美 | |
This composition by Yoshizawa kengyo belongs to a group of works titled kokingumi. The title refers to song suites on waka texts, that is, brief poems of thirty-one syllables from the classical poetry anthology Kokin wakashu (tenth century). In Chidori no kyoku there are two waka. The first is by an anonymous poet; the second, by Minamoto no Kanemasa, and it is the only exception, having been taken from a later waka anthology, the Kin'yoshu (twelfth century). Both poems are about the chidori, the Japanese plover, a bird that lives at the sea with a piercing cry that sounds like chi-yo, chi-yo. They evoke associations with the Japanese word chiyo ("For thousands of generations!"), which is used to wish someone well. The first waka, which appears in Kokin wakashu in the section containing the "poems of well-wishing," alludes to this. The second waka, by contrast, is a "winter song." Minamoto no Kanemasa, one of the most famous waka poets of the early twelfth century, evokes the disconsolate loneliness that the watchman at the border post in the Bay of Suma (now in Kobe). Not far away Awaji Island rises from the sea. No one can be seen here during the winter. All that can be heard is the cries of the little chidori birds, and they emphatically announce the end of the night to the watchman. The musical allusions to gakuso court music are achieved primarily through the choice of the kokinjoshi tuning, whose structure (pentatonic without half-tone steps) is based on the banshiki-cho scale of gagaku court music. In formal terms the composition is like a tegotomono: the two song sections frame a longer tegoto (instrumental interlude). Chidori no kyoku Transliteration [Maebiki] (1) Shionoyama Sashide no iso ni sumu chidori [Ai] Kimi ga miyo woba ya-chiyo tozo naku [Ai] Kimi ga miyo woba ya-chiyo tozo naku [Tegoto] (2) Awajishima kayo chidori no naku koe ni [Ai] Ikuyo nezamenu Suma no sekimori [Ai] Ikuyo nezamenu Suma no sekimori [Atobiki] Song of the Plovers Translation [Prelude] -1- (1) On Shio Mountain, on the cliffs of Sashide, which jut into the sea, the plovers nest: [Brief instrumental interlude] May the emperor's illustrious life last eight thousand generations, they cry! [Brief instrumental interlude] May the emperor's illustrious life last eight thousand generations, they cry! [Long instrumental interlude] -2- (2) On Awaji Island the plovers fly back and forth their piercing cries: [Brief instrumental interlude] How many nights have they awakened the watchman at border post of Suma! [Brief instrumental interlude] How many nights have they awakened the watchman at border post of Suma! [Postlude] -1- Imitation of the gestures of the gakuso zither used in court music creates a festive atmosphere for the song of good wishes that follows. -2- In the first half of this tegoto section, performed at a more rapid tempo, the gestures are intended to symbolize the sound of the waves; in the second half, the call of the plovers. | ||
Traditional Music of Japan |
箏 : 藤田都志 尺八 : 井藤 麗山 箏 : 吉川 富こ 箏 : 羽賀幹子 | |
Uehara Masaki |
箏 : 二世 上原真 佐喜 | |
Yamada - 04 |
歌 : 二世 上原真 佐喜 箏 : 二世 上原真 佐喜 尺八 : 山口 五郎 | |
Yamada-Ryū Koto no Kagami |
尺八 : 島原 帆山 箏 : 三世萩岡松韻 歌 : 重根川 美萩 | |
Yamaguchi Goro no Sekai |
尺八 : 田中 康盟 尺八 : 山口 五郎 |