Aki no Shirabe
秋の調
[ジャンル] | 新曲 |
[作曲様式] | Kakyoku |
[流派] | Miyagi |
[対象楽器] | 宮城 道雄 - 尺八 |
宮城 道雄 - 箏 - 1919 |
発祥 (Clive Bell):
This is a serenade for voice, koto, and flute, composed in 1918 by Miyagi Michio, a very popular composer in Japan. He was greatly influenced by western impressionist music, and thus revolutionized the old style of Japanese music. The sung poem depicts tender thoughts for a young woman and a longing to be with her. The koto introduction hints at leaves falling onto a stream and floating to where the lover lives. The sigh of autumn If I were a leaf floating on the river I would drift to your dwelling. The autumn night becomes darker. If I were a cricket in the grass I would sing by your window Throughout the night. Words from a poem by Kobayashi Yoshio, Translated by Clive Dunkley. |
秋の調 は下記のアルバムに収録されています
アルバム | アーティスト | |
Koto no Shirabe - In Memory of Miyagi Michio |
歌 : 宮城 道雄 箏 : 宮城 道雄 尺八 : 広門 伶風 | |
Kurokami |
尺八 : Clive Bell | |
This is a serenade for voice, koto, and flute, composed in 1918 by Miyagi Michio, a very popular composer in Japan. He was greatly influenced by western impressionist music, and thus revolutionized the old style of Japanese music. The sung poem depicts tender thoughts for a young woman and a longing to be with her. The koto introduction hints at leaves falling onto a stream and floating to where the lover lives. The sigh of autumn If I were a leaf floating on the river I would drift to your dwelling. The autumn night becomes darker. If I were a cricket in the grass I would sing by your window Throughout the night. Words from a poem by Kobayashi Yoshio, Translated by Clive Dunkley. | ||
Miyagi Michio Sakuhin Dai Zenshu - 04 | ||
Yoshida Seifu Collection of Famous Performances volume 1 |
箏 : 宮城 道雄 尺八 : 吉田 晴風 |